KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     77 : 29   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
انْطَلِقُوا İnTaliḳū haydi gidin
إِلَىٰ ilā
مَا şeye
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz
بِهِ bihi onu
تُكَذِّبُونَ tukeƶƶibūne yalanlamış
 
Ayet Meali

İntalikû ilâ mâ kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).



Elmalı Hamdi Yazır

(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»



Diyanet
(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!



Ahmed Hulusi
Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!



Yaşar Nuri Öztürk
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!



Muhammed Esed
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!



Edip Yüksel
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.



Mustafa İslamoğlu
Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü’ne) doğru ilerleyin bakalım!



Hakkı Yılmaz
Kendisini yalanlamakta olduğunuz o şeye doğru gidin!